German für Deutsche
dealtime.co.uk (1 2-2 008)
» Bordcase by Mandarina Duck, 50cm.« jellydeal.co.uk (1 2-2 008) Die Marke Mandarina Duck gehört zu dem italienischen Unternehmen Finduck. Das Euro-Marketing bedient sich also auch bereits des Halbanglizismus, der zum Internationalismus wird.
› Case
Boreout-Syndrom
Engl. boreout syndrome : Boreout-S yndrom, Langeweile-Syndrom
Sprachgebrauch
Die einen sind erschöpft vor Überlastung, die anderen entnervt vor Langeweile und permanenter Unterforderung. Wenn den modernen Arbeitnehmer nicht das Burnout-Syndrom ereilt, dann dessen nicht minder demotivierendes Gegenteil, das Boreout-Syndrom, das sich meist durch exzessives Privatsurfen am Bildschirmarbeitsplatz manifestiert.
Das Phänomen existiert seit der Durchseuchung des Arbeitslebens mit computergestützten Dienstleistungsjobs. Neubegrifflich in Umlauf gebracht haben es die Schweizer Unternehmensberater Philippe Rothlin und Peter Werder mit ihrem Buch Diagnose Boreout, das sie im Frühjahr 2007 publizierten. Die Medienberichterstattung hatte einen Trendbegriff, entsprechend heftig der erste Verwendungsschub.
Da mit ›Burnout‹ ein griffiger Antagonismus existiert und der gedankenarme Mensch sich gerne mittels simpler Dialektik durchs Leben hangelt, sind die Überlebenschancen von › Boreout-Syndrom ‹ gut.
Mittlerweile wird in Ratgebern von Boreout-Fallen und Boreout-Prevention schwadroniert (wobei › Prevention ‹ natürlich englisch auszusprechen ist; im Duden heißt es immer noch ›Prävention‹).
Fundstücke
»Nachdem ich in der Migros Zeitung einen Artikel über die neue Trend-Krankheit › Boreout‹ gelesen habe, konnte ich mich sofort damit identifizieren.« ayom.com ( 6-2 007)
»Hallo, hab erst gestern von Boreout gelesen und mich total angesprochen gefühlt. Ich bin seit einem Jahr mit meiner Ausbildung fertig, habe mich aber dabei bereits – mangels Arbeit – häufig gelangweilt.« psychotherapiepraxis.at ( 6-2 007)
»Der Boreout , so ihre Beobachtung, entwickelt sich vor allem im Schatten des Burnout. ›In einem Team reißen ein oder zwei Leute die Arbeit an sich, für den Rest bleibt wenig übrig‹, sagt Philippe Rothlin.« stern.de ( 6-2 007)
› Burnout
Boss
Engl. boss : Aufseher, Boss, Chef, Vorg es etzter; Herr; Ansatz, Buckel, Nabe
Sprachgeschichte
Engl. boss ist von niederländisch baas ( › Herr; Meister; Onkel‹) abgeleitet. Althochdeutsch basa ( › Tante‹) führt später zu dt. › Base‹.
Sprachgebrauch
Schon kurz nach dem 2. Weltkrieg nutzen Printmedien › Boss ‹ – damals noch manchmal mit der Schreibweise › Boß ‹. Die Hochzeiten der Verwendung sind vorbei, › Boss ‹ ist derart vulgarisiert, dass auch die Printmedien von der Verwendung abgerückt sind. Die Herrenbekleidungsmarke Hugo Boss hat dagegen seit ihrem Börsengang im Jahr 1985 extrem an Bekanntheit gewonnen. Wer heute › Boss ‹ hört oder liest, assoziiert allerme ist Herrenoberbekle id ung.
Fundstücke
» Wenn deutsche Bosse ins Kanzleramt geladen werden, dürfen sie sich wohl und geehrt fühlen: Angela Merkel braucht Rat, vielleicht auch Tat.« zeit.de (1 2-2 008)
» Auch wenn ich es nicht wollte – sobald ich in etwas involviert war, wurde ich zum Boss ; die Befehle erteilte ich!« Zitat des Bergsteigers Riccardo Cassin in einem Portrait der Wochenzeitung DIE ZEIT (1 2-20 08)
Bossware
Engl. bossware : Boss-Programme
Sprachgebrauch
Seit den 90er Jahren Bezeichnung für Spionageprogramme, mit denen Chefs die Computer ihrer Mitarbeiter überwachen. Kann als Untergruppe der Spyware betrachtet werden.
Fundstück
» Am einfachsten geht es noch, wenn der Chef nicht elektronisch, sondern persönlich überwacht: Dann hilft möglicherweise Bossware . Der Begriff wird sowohl für Büroüberwachungsprogramme verwendet, als auch für Tools wie BossKey, mit denen man beim Hereinkommen des Chefs in das Zimmer mit einem Tastendruck blitzschnell von der eBay-Versteigerung oder dem Computerspiel auf ein Excel-Arbeitsblatt umschalten kann.« heise.de ( 4-2 006)
Bounty
Engl. bounty : Freigiebigkeit; Kopfgeld; Prämie, Spende; Subvention
Sprachgebrauch
Die deutschen Süßwarenkäufer kennen Bounty, den Riegel aus einer Schokohülle mit einer Füllung aus Kokosflocken und Zucker, der von Mars Inc. seit Ende der 50er Jahren in Kanada und England, seit den 60er Jahren in weiteren europäischen Ländern vermarktet wird. Ein verschwindender Prozentsatz weiß um die Bedeutung des englischen Begriffs, massive
Weitere Kostenlose Bücher