Titan 09
oben los?
Scott schrie: »Aufgepaßt, Schnecke. So geht’s!«
Paradine, dessen Nerven auf geradezu lächerliche Weise gereizt waren, vergaß das Klingeln des Telefons und raste die Treppe hinauf.
Die Tür von Scotts Zimmer stand offen.
Die Kinder waren im Begriff zu verschwinden.
Sie lösten sich auf – wie dicker Rauch im Wind, oder eher wie mit einer Bewegung in einem Zerrspiegel. Sie gingen Hand in Hand in eine Richtung, die Paradine nicht begreifen konnte.
Und als er noch blinzelnd auf der Türschwelle stand, waren sie fort.
»Emma!« schrie er mit trockener Kehle. » Scotty !«
Auf dem Teppich lag ein Muster aus einigen kleinen Gegenständen; Kieselsteine, ein Eisenring – und sonstiger Krimskrams. Ein Zufallsmuster. Ein zerknüllter Papierfetzen wehte auf Paradine zu.
Mit einer automatischen Bewegung hob er ihn auf.
»Kinder, wo seid ihr denn? Versteckt euch nicht… – Emma! SCOTTY!«
Unten hörte das schrille, monotone Klingeln des Telefons auf. Paradine schaute auf das Papier in seiner Hand.
Es war eine Seite, die aus einem Buch gerissen war; auf ihr waren wahllose Unterstreichungen und unleserliche Randnotizen, Emmas sinnlose Kritzelei. Eine gereimte Strophe war so sehr unterstrichen und übermalt, daß sie fast nicht mehr lesbar war, aber Paradine kannte Alice hinter den Spiegeln ziemlich gut. Sein Gedächtnis sagte ihm die Worte…
Verdaustig wars und glasse Wieben Rotterten gorkicht im Gemank; Gar elump war der Pluckerwank, Und die gabben Schweisel frieben * .
Idiotisch dachte er: Das Gedicht von Humpty Dumpty ** gab die Erklärung. Gemank ist der Grasfleck rund um eine Sonnenuhr. Eine Sonnenuhr. Zeit – es hat etwas mit Zeit zu tun. Vor langer Zeit hatte Scotty ihn gefragt, was ein Gemank ist. Symbolismus.
»Verdaustig wars… «
Eine perfekte mathematische Formel, die alle Bedingungen enthielt; in einem Symbolzusammenhang, den die Kinder schließlich verstanden hatten. Das Gerümpel auf dem Boden. Die Wieben mußten glasse gemacht werden – Vaseline? –, und sie mußten in einer ganz bestimmten Ordnung hingelegt werden, dann konnten sie gorkicht rottern.
Wahnsinn!
Aber für Emma und Scott war es kein Wahnsinn gewesen. Sie dachten anders. Sie benutzten X-Logik. Die Anmerkungen, die Emma auf der Buchseite gemacht hatte – sie hatte Carolls Worte in Symbole übertragen, die sie und Scott verstehen konnten.
* Aus Lewis Carroll (eig. Charles Lutwidge Dodgson, 1832-1898), Alice hinter den Spiegeln, übersetzt von Christian Enzensberger, Frankfurt a.M. 1963 (Bibliothek der Romane im Insel Verlag). Das Original lautet:
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimbel in the wabe. All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
** »Goggelmoggel« in der Enzensbergerschen Übersetzung.
Der Zufallsfaktor hatte für die Kinder einen Sinn gehabt. Und sie hatten die Bedingungen der Raum-Zeit-Gleichung erfüllt. Und die gabben Schweisel frieben…
Tief in Paradines Kehle löste sich ein gespenstischer Ton. Er blickte auf das verrückte Muster auf dem Teppich. Wenn er den Kindern folgen konnte… Aber er konnte es nicht. Das Muster war für ihn ohne Sinn. Der Zufallsfaktor besiegte ihn. Er war euklidisch konditioniert.
Selbst wenn er verrückt würde, könnte er es nicht tun. Es wäre die falsche Art des Irrsinns.
Sein Verstand schien auszusetzen. Aber die Erstarrung ungläubigen Entsetzens wich im Nu – Paradine zerknüllte die Buchseite in den Fingern. »Emma, Scotty«, rief er mit tonloser Stimme, so als würde er gar keine Antwort erwarten.
Sonnenlicht fiel durch die geöffneten Fenster und ließ den goldenen Pelz von Onkel Bär aufleuchten. Unten begann das Telefon wieder zu klingeln.
Aus dem Amerikanischen übersetzt von Bernd W. Holzrichter.
Zuflucht
(HUDDLING PLACE)
CLIFFORD D. SIMAK
Der Nieselregen fiel aus den bleiernen Wolken wie Rauch, der durch entblätterte Bäume treibt. Er machte die Konturen der Hecken weicher, ließ die Umrisse der Gebäude verschwommen erscheinen und versperrte den Blick in die Weite. Er glitzerte auf den metallenen Oberflächen der schweigenden Roboter und tauchte die Schultern der drei Menschen in Silber, die den Worten des schwarzgekleideten Mannes lauschten, der aus dem Buch las, das er in den Händen hielt.
»Denn Ich bin die Auferstehung und das Leben…«
Die moosbewachsene Grabfigur, die über der Tür der Krypta emporragte, schien sich nach oben zu recken; jeder Kristall des aufwärtsstrebenden Körpers
Weitere Kostenlose Bücher