Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Kann denn Fado fade sein?

Kann denn Fado fade sein?

Titel: Kann denn Fado fade sein? Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Christina Zacker
Vom Netzwerk:
gut. Über andere, speziellere Verben, die ebenfalls »färben« heißen, sagen wir hier besser mal nichts. Braucht man beim Friseur ja nicht.).
    Blond heißt louro oder loira, wobei jeder Friseur auch » blonde « versteht, wenn man sich da mit dem »e« am Ende so einen leicht hingehauchten französischen Touch gibt. Wir erinnern uns: das unausgesprochene End-E.
    Geplauder mit der Friseurin? Fehlanzeige.
    Du sitzt stumm da. Dabei ist doch gerade der Friseur der Ort, wo man sich gern unterhält beziehungsweise mit Vergnügen lauscht, was die Sitznachbarinnen so alles zu erzählen wissen.
    Rundherum schwirren Gesprächsfetzen. Freundliches Geplauder. Gelächter – und du verstehst nichts. Nicht einmal, wenn die behandelnde Fachkraft dich anspricht. Oder gar – was der liebe Gott verhüten möge! – dir eine Frage stellt. Die du natürlich nicht beantworten kannst, denn du hast keinen Schimmer und nicht die leiseste Ahnung, was sie dich gefragt haben könnte. Hat sie überhaupt wirklich mit dir gesprochen? Oder eher über dich? Bietet sie dir einen Kaffee an oder ein Glas Wasser? Was zu lesen (haha)? Möchte sie wissen, ob du dich wohlfühlst? Oder will sie was Wichtiges? Geht es etwa um grundsätzliche Entscheidungen bezüglich deiner Frisur, der Haarlänge, der Haarfarbe? Mein Gott, was mache ich bloß?
    Wobei das Ganze ja schon damit beginnt, wie »Friseur« hier heißt. Nämlich cabeleireiro . Das kann ich schon kaum lesen – geschweige denn aussprechen. Vor allem nicht so, wie die Portugiesen das tun. Da nutzt keine Sprachschule in Deutschland etwas, und die Sprachkurse, die ich in Vorbereitung auf das Leben hier in Portugal nicht nur bezahlt, sondern auch angehört habe, sind keine wirkliche Vorbereitung auf das Sprachchaos, das mich »im richtigen Leben« erwartet. Wie ich vermutet habe: Hier lernst du Portugiesisch – und zwar, indem du dich voll ins Leben stürzt. Auf der Straße, im Café, im mini mercado oder auf dem bunten Bauernmarkt, wo es alles, wirklich alles gibt.
    Immer mit dicionário wenigstens in der Handtasche dabei. Und du darfst keine Scheu haben, mal was falsch auszusprechen oder etwa grammatikalisch nicht richtigzuliegen.
    Wenn mein Liebster nicht Englisch mit mir spricht, sondern Portugiesisch mit mir übt, tut er das akzentuiert und in einer extrem langsamen Sprechweise (und mit kurzen Sätzen!), damit ich einigermaßen gut mitkomme (und nicht so, wie er mit seinen Freunden spricht – da verstehe ich nämlich so gut wie nichts). Und so ist der erste und wichtigste Satz in Portugal (für mich und wohl jeden anderen estrangeiro , der dieser Sprache nicht mächtig ist): Por favor, fale mais devagar . – »Bitte sprechen Sie langsamer.«
    Ein Zaubersatz. Denn zumindest kurzfristig wird die Sprechgeschwindigkeit heruntergefahren. Wie gesagt: kurzfristig.
    Das Problem: Sobald man ein paar Bröcklein Portugiesisch kann (und das geht ja denn doch wundersamerweise relativ schnell), nimmt dein Gesprächspartner an, du seiest dieser Sprache wirklich mächtig, und schon geht es wieder los mit dem rápido . Selbst heute noch, nach acht Jahren Leben in Portugal. Bei mir ist das sogar extrem, denn ich neige auch im Deutschen zum Schnellsprechen und etwas Nuscheln. Das gefällt den Portugiesen, da glauben sie gleich beim kleinsten Smalltalk-Sätzchen, ich würde perfekt in der Landessprache parlieren. Kann ich aber nicht, bei Weitem nicht. Und so stehe ich immer noch und immer wieder relativ hilflos einem Wortschwall gegenüber. Allerdings mittlerweile mit wesentlich mehr Selbstbewusstsein als anfangs.
    Ich traue mich draufloszureden. Es kümmert mich nicht mehr, ob ich Fehler mache. Mir fehlt ein Wort, ein Spezialausdruck? Ich habe gelernt zu umschreiben und setze außerdem Gestik und Mimik ein. Und lerne auf diese Weise immer noch dazu.
    Selbstverständlich gibt es in Portugal – wie überall auf der Welt – zudem noch Dialekte. Ein Hamburger hat ja Probleme, einen Bayern zu verstehen. Und als »Hochportugiesisch« sprechender Ausländer werden Sie beispielsweise schon im südlich von Lissabon liegenden Alentejo auf Verständigungsprobleme stoßen. Sie werden in den Dörfern dort nichts, aber auch gar nichts mitbekommen. Umgekehrt ist es natürlich genauso: So mancher Deutsche, der sich in dieser schönen, aber sehr ländlichen Region Portugals niedergelassen hat und meint, Portugiesisch sprechen zu können, stößt auf sprachliches Unverständnis, wenn er in der Hauptstadt oder noch weiter

Weitere Kostenlose Bücher