Bücher online kostenlos Kostenlos Online Lesen
Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Übersetzt du noch oder verstehst du schon?

Titel: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? Kostenlos Bücher Online Lesen
Autoren: Bernd M. Samland
Vom Netzwerk:
wie:
Zauberhaft walken (walken im Sinne von wringen und walken)
Wie auf Bildern gehen
    Die Übersetzung ist auch gar nicht so einfach, da der Spruch symbolisch gemeint ist. Die (wörtliche) Übersetzung dazu lautet:
(Die) Vorstellungskraft geht/läuft (= bewegt etwas)
    Inzwischen hat sich aber CAMPER auch in Deutschland von diesem Claim verabschiedet. Seit 2010 heißt es einfach „Extraordinary crafts“ . In einem Schnelltest mit fünfzehn Personen auf der Kölner Ehrenstraße, einer trendigen Einkaufsstraße, übersetzten alle diesen neuen Spruch mit „extraordinäre Kräfte“. Gar nicht schlecht, aber leider falsch. Richtig wäre gewesen: „Außerordentliches Handwerk“.
    ♦ ♦ ♦
    ADJUST YOUR COMFORT ZONE
    ODER: KOMFORTABLE JUSTIERUNGEN

    Der Hersteller für funktionelle Sportbekleidung ODLO warb 2009 mit ganzseitigen Anzeigen bundesweit in verschiedenen Magazinen mit dem Motiv eines Querfeldeinläufers bei schlechtem Wetter (also nicht unbedingt eine freundliche Einladung zum Laufsport). Gekrönt wurde diese Kampagne in der Bildmitte mit dem Spruch „Adjust your comfort zone“ . Zwei Wörter dieses englischen Spruches gibt es ja auch im Deutschen: „Zone“ und „Comfort“, auch wenn letzteres deutsch eigentlich mit „K“ am Anfang geschrieben wird. Also sollte diese Aufforderung wohl irgendetwas mit einer „komfortablenZone“ zu tun haben, beziehungsweise mit „Bequemlichkeit“, denn dafür steht ja das Fremdwort Komfort/ Comfort. Das dachten tatsächlich auch viele Befragte der Studie und übersetzten für sich den Spruch mit:
Passen Sie Ihre Bequemlichkeit an
Forme deine Zone
    Aber auch
Nehmen Sie Ihre Schokoladenseite wahr
Passen Sie Ihren Stil der Umgebung an
Genieße dein Inneres
    wurden genannt, obwohl der Hersteller etwas ganz anderes im Sinne hatte. Das Hauptproblem bei dieser Aufgabe lag gar nicht in der Übersetzung von „Comfort Zone“ – und dass „adjust“ etwas mit „justieren/einstellen“ zu tun hat, wussten auch viele –; aber was ist denn überhaupt eine Komfortzone, und wieso soll man sie einstellen? In einem Hotel mag der Wellnessbereich als „Komfortzone“ bezeichnet werden, aber wo ist die bei einem Jogginganzug?
    Die von ODLO intendierte Übersetzung lautet:
Jeder kann selbst seine Komfortzone einstellen
    bzw. abstrahiert:
Finde deinen Wohlfühlzustand
    Gemeint ist laut Hersteller der Klimakomfort durch die Wahl der Funktionsbekleidung. Jeder Sportler, so ODLO auf Nachfrage, ist unterschiedlich wärmeempfindlich. ODLO bietet eine große Auswahl an Bekleidung; diese kann je nach Wetter und Wohlbefinden kombiniert werden. Der Claim soll aussagen, dass der Konsument, der ODLO trägt, sich dank dieser Bekleidung immer in einem angenehmen Zustand befindet.Er fühlt sich wohl und kann sich ungehindert auf seine sportliche Aktivität konzentrieren. Nur zwanzig Prozent der Befragten konnten das so übersetzen. Dreißig Prozent meinten, die Lösung zu kennen, lagen aber mit ihren Übersetzungsversuchen daneben. – Hätten Sie’s gewusst?
    ♦ ♦ ♦
    NEVER STOP EXPLORING
    ODER: OUTDOOR DAS GESICHT VERLIEREN?

    Es gibt einen Sport- und Außenbekleidungshersteller, der mit der englischen Sprache noch etwas mehr verwirren kann als ODLO. Das beginnt schon mit seinem Namen, den die meisten Deutschen anders deuten, als von den Gründern der Marke gewollt. Die Marke heißt THE NORTH FACE. Sämtliche zu diesem Namen befragten deutschsprachigen Konsumenten übersetzten das falsch oder gar nicht. Die meisten Antworten lauteten – durchaus nachvollziehbar – wie folgt: „Das Nordgesicht“ bzw. „Das Gesicht des Nordens“.
    Tatsächlich lautet die gewollte Übersetzung aber „Die Nordwand“. So heißt die bekannte „Eiger Nordwand“ in der Schweiz auf Englisch „Eiger north face“ (auch „north face of Eiger“). Darauf bezieht sich aber die amerikanische Marke nicht, sie widmete ihren Namen der Nordwand des Berges „Half Dome“ im Yosemite-Nationalpark in Kalifornien, dessen stilisierte Silhouette auch das Logo der Marke schmückt. Die Fehldeutung des Namens stellt aber für den Erfolg der Marke in Deutschland kein Problem dar – zumal „Das Gesicht des Nordens“ doch auch ganz positiv klingt. Mit weiteren englischen Werbeaussagen könnte das etwas anders aussehen. Im Jahr 2010 startete THE NORTH FACE eine Kampagne, hauptsächlich auf Großflächenplakaten, mit dem Spruch „Never stop exploring“ als einzigem Text.
    Diesen konnten nur sechzehn Prozent der

Weitere Kostenlose Bücher