Was macht der Fisch in meinem Ohr
speziellen Situation zu Jane sagt, eine Form des Ausdrucks zu finden, die der Zielsprache und -kultur gemäß ist. Ob die von ihm gewählten Wörter eins zu eins die Satzbedeutung des Satzes wiedergeben, den Jim gesagt hat, ist nebensächlich.
Natürlich hätte Jim das, was er mit Worten sagte – ich rieche da etwas, was ich als gutes Zeichen nehme –, auch mit einem Lächeln, einem Schnuppern, einer Handbewegung mitteilen können. In vielen vergleichbaren Fällen kann nonverbale Kommunikation dieselbe Wirkung haben wie eine sprachliche Äußerung. Für die Übersetzungswissenschaft ist es zwar misslich, aber wahr ist, dass Bedeutung nicht nur Wörtern zukommt. Wenn es darum geht zu wissen, was etwas bedeutet und wie Mitgeteiltes verstanden worden ist, lässt sich keine klare Grenze zwischen Sprache und nichtsprachlichen Formen der Kommunikation – in der Geschichte von Jim und Jane zwischen Lächeln, Schnuppern, Handbewegungen und Sprechen – ziehen. Hier gibt es keine klare Scheidelinie, sondern nur einen fließenden Übergang zwischen Sprachgebrauch und allem anderen.
Die symptomatische Bedeutung wörtlicher Rede und ihrer nonverbalen Ergänzungen berühren das eigentliche Feld der Übersetzung nur am Rande oder liegen direkt dahinter; das deckt nur Äußerungen ab, die eine sprachliche Form haben. Da Äußerungen sich aber nicht in ihrer sprachlichen Form erschöpfen, lässt sich nie eindeutig bestimmen, wo die eine Bedeutungsebene endet und wo eine andere beginnt. Stellte man bei der Szene des plötzlich zur Falle gewordenen Busses in Gesprengte Ketten den Ton leise, sähe man einen Mann im Ledermantel, der sich von zwei Männern in Zivilkleidung verabschiedet, von denen einer zurückgrüßt, dann aber unerklärlicherweise wegzulaufen versucht. Man hätte nichts verstanden. Hörte man wiederum nur den Ton, ohne die Situation zu sehen, in der jemand mit schwachem deutschem Akzent »Good luck« sagt, verstünde man vermutlich noch weniger. Allein aus dem Kontext kann man die Bedeutung der gesprochenen Worte nicht erschließen, wenn man sie nicht zugleich hört; umgekehrt enthalten die gesprochenen Worte wiederum nur einen Bruchteil der Information, die man benötigte, um den Kontext zu erschließen. Man braucht beides.
Am Genre des Films lässt sich gut untersuchen, auf wie viele verschiedene Weisen Bedeutung entsteht. Was wir einer Einstellung oder einer Filmsequenz entnehmen, ist ein Mix aus Informationen, die mit verschiedenen technischen Mitteln gegeben werden. Kamerawinkel und Schauplatz, Bildausschnitt und Kulisse, Kleidung der Darsteller, Mimik und Körperbewegungen, Soundeffekte und Hintergrundmusik, das alles fließt in die Bedeutung einer Szene ein. In gelungenen Filmen lässt sich kein Strom von den anderen trennen. Sie wirken zusammen, und ihr Timing ist ein wesentlicher Baustein der von ihnen geschaffenen Bedeutung. Jeder Bedeutungsstrom ist als Teil des Kontexts die Voraussetzung dafür, dass alle anderen Ströme überhaupt Bedeutung erlangen können , und beeinflusst zwangsläufig, welche das jeweils ist.
Was beim Film leidlich klar ist, gilt übertragen für die menschliche Kommunikation generell, banalste und einfachste gesprochene Sätze eingeschlossen. Für das Übersetzen und für uns alle ist Bedeutung Kontext.
Die Äußerung »Einen doppelten Macchiato zum Mitnehmen« – ein Satz, den ich fast jeden Morgen gegen acht Uhr spreche –, erlangt die Bedeutung, die er hat, wenn er in einem Coffeeshop von einem Kunden zu einem Barista gesagt wird. Die Situation (der Coffeeshop) und die Beteiligten (Kunde und Barista) sind unablösbare und untrennbare Bestandteile der Bedeutung des Satzes. Stellen Sie sich denselben Satz vor, nachts um zwei zu Ihrem Partner gesprochen. Oder von einem fanatischen Radsportler, der nach erfolgreicher Sahara-Durchquerung ein Zeltlager der Tuareg erreicht. Der Wortlaut wäre derselbe, dass die Worte gesprochen wurden, hätte aber eine ganz andere Bedeutung. Symptomatisch betrachtet, könnte es sein, dass Sie einen Alptraum hatten oder dass die Austrocknung den Radfahrer um den Verstand gebracht hat. Jede Äußerung, sogar die simple Bitte um einen Kaffee, erlangt eine andere Bedeutung, wenn sich ihr Kontext ändert.
Es lohnt, diese Feststellung zu wiederholen: Was eine Äußerung für den bedeutet, der sie tätigt, und für den, der ihr Adressat ist, hängt nicht ausschließlich davon ab, was die gesprochenen Worte bedeuten. Wie eine Äußerung Bedeutung
Weitere Kostenlose Bücher